《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…

家居 阅读:1 来源: 2019-09-06 10:45:14

刚刚过去的这个暑假, 最火爆的影视作品无疑就是《亲爱的热爱的》与 《陈情令》了。

刷完《亲爱的热爱的》,一不小心接受“上头姐妹”的安利,点开了《陈情令》……

《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…

真是:一入《魔道》深似海,从此睡觉是路人。

这部剧改编自耽美小说《魔道祖师》,因为题材的限制,在拍摄的时候对原著进行了稍大幅度的改编,更改为“兄弟情”。

虽然褒贬不一,大部分人对这部剧的评价还是很高的。

然而在追剧的时候,你有没有注意到,这部剧的英文名……

《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…

The Untamed!!!

似乎有那么一点……无拘无束。

Untamed?这个翻译是咋回事~

一些英语初学者可能不认识Untamed这个单词,它是一个高阶词汇,虽然看起来很像是什么动词的过去式,但是并非如此,它是一个独立的形容词。

tame作动词,表示驯化,驯服(动物);控制,制服;驾驭。

形容词的话,(尤指动物)温顺的,驯化的。

而untamed的形容词意思是(土地)未开发的,原生态的,未驯服的。

《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…

为什么剧组会用这个单词来作为《陈情令》亦或是《魔道祖师》的剧版英文名呢?为什么不用Chenqingling或者The Grandfather of Demonic Cultivation呢?

众所周知,国产剧在起英文名的时候,要么是放飞自我,要么是比较随意,比如《睡在我上铺的兄弟》的英文名居然是Who Sleeps My Bro,谁睡了我的兄弟........

《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…

比如以下这些神作的英文名,就极为扎眼了。

张国荣哥哥的《霸王别姬》,你能想象它的英文名字叫做Farewell My Concubine?直译过来就是“再见了我的小妾”,虞姬听了想自刎,演员听了想打人。

而郭大导演的《小时代》,英文名是Tiny Times,“时代”一词,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬?

《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…

It was the best of times,it was the worst of times.

而《陈情令》英文名,应该是来源于出版时采用的书名《无羁》。

《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…

《无羁》是《魔道祖师》的新名字,可能是因为原著太火了!之前盗版书横行,甚至有些真爱粉都分不清真假。

《无羁》只是上卷的名字,象征着魏无羡年少时放荡不羁,无拘无束的日子,就像《魔道祖师》动漫中的《前尘篇》一样。

《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…

用untamed来表示天性加持下的无羁无惧,也是十分契合的。

To live a life untamed and unafraid.

活得不受拘束并无所畏惧。

《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…


推荐阅读:叶紫网

分享至:
0 收藏