《陈情令》英文名为啥叫The Untamed?路子太野了吧…
刚刚过去的这个暑假, 最火爆的影视作品无疑就是《亲爱的热爱的》与 《陈情令》了。
刷完《亲爱的热爱的》,一不小心接受“上头姐妹”的安利,点开了《陈情令》……
真是:一入《魔道》深似海,从此睡觉是路人。
这部剧改编自耽美小说《魔道祖师》,因为题材的限制,在拍摄的时候对原著进行了稍大幅度的改编,更改为“兄弟情”。
虽然褒贬不一,大部分人对这部剧的评价还是很高的。
然而在追剧的时候,你有没有注意到,这部剧的英文名……
The Untamed!!!
似乎有那么一点……无拘无束。
Untamed?这个翻译是咋回事~
一些英语初学者可能不认识Untamed这个单词,它是一个高阶词汇,虽然看起来很像是什么动词的过去式,但是并非如此,它是一个独立的形容词。
tame作动词,表示驯化,驯服(动物);控制,制服;驾驭。
形容词的话,(尤指动物)温顺的,驯化的。
而untamed的形容词意思是(土地)未开发的,原生态的,未驯服的。
为什么剧组会用这个单词来作为《陈情令》亦或是《魔道祖师》的剧版英文名呢?为什么不用Chenqingling或者The Grandfather of Demonic Cultivation呢?
众所周知,国产剧在起英文名的时候,要么是放飞自我,要么是比较随意,比如《睡在我上铺的兄弟》的英文名居然是Who Sleeps My Bro,谁睡了我的兄弟........
比如以下这些神作的英文名,就极为扎眼了。
张国荣哥哥的《霸王别姬》,你能想象它的英文名字叫做Farewell My Concubine?直译过来就是“再见了我的小妾”,虞姬听了想自刎,演员听了想打人。
而郭大导演的《小时代》,英文名是Tiny Times,“时代”一词,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬?
It was the best of times,it was the worst of times.
而《陈情令》英文名,应该是来源于出版时采用的书名《无羁》。
《无羁》是《魔道祖师》的新名字,可能是因为原著太火了!之前盗版书横行,甚至有些真爱粉都分不清真假。
《无羁》只是上卷的名字,象征着魏无羡年少时放荡不羁,无拘无束的日子,就像《魔道祖师》动漫中的《前尘篇》一样。
用untamed来表示天性加持下的无羁无惧,也是十分契合的。
To live a life untamed and unafraid.
活得不受拘束并无所畏惧。
推荐阅读:叶紫网